<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登高>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Mounting>
<BookPage: 212-213>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
風急天高猿嘯哀，
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下，
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客，
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢，
潦倒新停濁酒杯。
<End Poem>
<Translation>
From heaven high the winds are whirring down with monkeys' 
whine , 
And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine . 
The rimless forests shed their $(yellow)$ leaves with rustles ; 
The ever flowing Yangtze on its way rolls and wrestles . 
Autumn is chilling me—always a thousand-miles-roamer , 
Alone mounting the mountain , and a lifelong sufferer . 
I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times , 
Of late Senility yet forces me to give up wines .
<End Translation>
<Formatted Translation>
From heaven high the winds are whirring down with monkeys' whine , 
And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine . 
The rimless forests shed their $(yellow)$ leaves with rustles ; 
The ever flowing Yangtze on its way rolls and wrestles . 
Autumn is chilling me—always a thousand-miles-roamer , 
Alone mounting the mountain , and a lifelong sufferer . 
I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times , 
Of late Senility yet forces me to give up wines .
<End Formatted Translation>